De taal van de makelaar
Makelaars vinden de creatiefste methoden om huizen te beschrijven en om de vervelende dingen heen te praten. Ieder bijvoegelijk naamwoord verdient een vertaling. Gelukkig hebben ik hieronder een handige vertaaltabel gemaakt waarmee je in een keer kan zien wat de makelaar eigenlijk bedoelt.
| Staat er: | Lees dan: |
| Eenvoudige (Eenvoudige Badkamer) | Onaanvaardbare (Onaanvaardbare badkamer) |
| Nette (Nette Toilet) | Zeer eenvoudige (Zeer eenvoudig Toilet) |
| Voor mensen met twee rechter handen | Rijk voor de sloop |
| Kamer die niet ruim of groot is.( De ouderslaapkamer…) | Kleine kamer (De te kleine ouderslaapkamer) |
| Royaal (de Royale overloop) | Niet klein (De niet kleine overloop) |
| Gezellige buurt | Volkswijk met veel overlast |
| Sympathieke wijk | Arbeiderswijk |
| Schakelvilla | Rijtjeshuis |
| Wordt er geen keuken, badkamer, toilet genoemd… | Er is geen keuken, badkamer of toilet |
| Tuin op het noorden | Plaatsje met tegels en mos |
| Zonnige Tuin | Tuin die niet op het zuiden is maar waar wel, op een enkel moment in de dag de zon zou kunnen schijnen |
| Nabij een winkel centrum | In een omgeving waar u zich 's avonds niet op uw gemak voelt. |
| Op fietsafstand van …. (op fietsafstand van het centrum) | Ver verwijderd van… (Kilometers verwijderd van het centrum) |